|
A Note on Teaching «Eugene Onegin» in English |
|
|
|
Volume 06-07 (2003-04) -
Vols.6-7: Teaching Pushkin / Педагогика
|
|
Written by Rice, Jim
|
A Note on Teaching Eugene Onegin in English
Jim Rice
The Pushkin course introduced at the University of Oregon twenty years ago is designed to accommodate students with or without Russian. Without close reading and discussion of texts, a Pushkin course would lose much of its value. Our compromise has been to focus once weekly (Fridays) on a few short poems, assigned to all students in multiple translations (usually just two or three, but as many as twelve translations in the case of “Ia vas liubil,” <I loved you, once>). Those who read Russian of course have the Russian original, but they too must address the translations critically, which is only to extend and focus the problem they face in any event: that is, to draw appropriate meaning from the encoded message. Students without Russian are thus confronted routinely with a truism of Pushkinian language, the crux of which is often some strategic ambiguity. As a rule this characteristic feature has escaped some or all of the translators. Work with multiple translations helps alert all of the students to the quintessential manner of Pushkin’s verse language. Students with Russian are coaxed to assist their colleagues, as informants, while for pedagogical purposes the teacher is at liberty to play devil’s advocate, as usual.
|
|
Read more...
|
|
|
On Teaching «Eugene Onegin» in English |
|
|
|
Volume 06-07 (2003-04) -
Vols.6-7: Teaching Pushkin / Педагогика
|
|
Written by Lounsbery, Anne
|
On Teaching Eugene Onegin in English
Anne Lounsbery
It is a truth universally acknowledged among teachers of Russian literature in translation that (1) a nineteenth-century Russian literature survey must include Eugene Onegin and (2) this text—in its formal intricacy, metaliterary obsessions and historical embeddedness—will often resist our attempts to make it pleasurable and interesting. I generally start out by acknowledging these facts to my class, though not perhaps in so many words. That is, I begin by calling students’ attention to the following characteristics of Pushkin’s text: its up-to-the-minute engagement with the realia of upper-class Russian life; its thematizing of the process of writing; and its interest in “forms” and conventionality at all levels, from its representation of social rituals to its ostentatiously intricate stanzaic structure. I encourage them to be astonished that this is indeed a novel in verse—a formal fact that requires us to begin with certain big questions: What is a genre? What is a novel? Why does it matter? Why write a novel in verse? What can poetry do that prose cannot, and vice versa? Is there anything particularly “Russian” about this sort of genre-bending, and if so, why? Can we appreciate—or better yet, enjoy—this text in translation?
|
|
Read more...
|
|
|
Champagne for the Brain: Reading and Writing "Onegin" Stanzas with American Undergraduates |
|
|
|
Volume 06-07 (2003-04) -
Vols.6-7: Teaching Pushkin / Педагогика
|
|
Written by Taylor, Romy
|
Champagne for the Brain: Reading and Writing Onegin Stanzas with American Undergraduates[1]
Romy Taylor
Eugene Onegin – like champagne Its effervescence stirs my brain. (Vikram Seth, A Golden Gate, 1986)
“Poetry as we know it is dying.” Thus David Bethea opens his 1998 book on Alexander Pushkin (3); similar laments on undergraduates’ “bewilderment” when asked to read poems (Lanser, 81) can be found throughout English-language scholarship on both poetry and pedagogy. Apparently, anglophone students today do not particularly enjoy poetry, unless in the updated context of rap or poetry slams. On the other hand, in a 1999 interview, award-winning and best-selling novelist Vikram Seth named Pushkin as the writer who has influenced him most:
I suppose I have been most inspired by someone whom I haven't read a single word of in the original – Pushkin… He wrote so wonderfully that even in translation, or at least in certain translations, his vision comes across. I really admire him. And I suppose he gives me the courage to experiment with form... Pushkin is very close to my heart because I like his mixture of levity and deep seriousness. He refused to be pompous… (“Seth Variations”)
|
|
Read more...
|
|
|
|
|
|