Visitors / Гости

We have 11 guests online

Registration

The current issue of the Pushkin Review and other restricted resources on this site can only be viewed by members of the North American Pushkin Society.  To register for membership, please visit the "Subscriptions" link in the menu at the top of this page.
You are here: Home Vol. 12-13 New Translations / Новые переводы
Vols. 12-13: New Translations / Новые Переводы
"My Genealogy," with Commentary and Annotations by Ivan Eubanks and Sonia Ketchian Print E-mail
Volume 12-13 (2009-10) - Vols. 12-13: New Translations / Новые Переводы
Written by Eubanks, Ivan   


My Genealogy

 

Alexander S. Pushkin

 

Translation by Ivan Eubanks, with Commentary and Annotations by Ivan Eubanks and Sonia Ketchian

 

 

Моя родословная

Смеясь жестоко над собратом,
Писаки русские толпой
Меня зовут аристократом:
Смотри, пожалуй, вздор какой!
Не офицер я, не асессор,                           5
Я по кресту не дворянин,
Не академик, не профессор;
Я просто русский мещанин.

 

My Genealogy

Laughing cruelly at their colleague,
This crowd of Russian hacks
Calls me an aristocrat:
Just look, if you will, at this nonsense!
I’m no officer, no assessor,                                        5
I didn’t gain nobility by winning a medal,[1]
I’m no academic,[2] no professor;
I’m just a bourgeois Russian.[3]

Register to read more...
 
«Variegated Tales» by Prince Vladimir Fyodorovich Odoevsky Print E-mail
Volume 12-13 (2009-10) - Vols. 12-13: New Translations / Новые Переводы
Written by Surkova, Olesya   


Excerpts from 
Variegated Tales by Prince Vladimir Fyodorovich Odoevsky

 

Translated by Olesya Surkova

 

 

Translator’s Preface

In general, the American reader’s knowledge of Russian literary classics is limited primarily by the availability of English language translations. Extant translations have also largely defined the foreign audience’s pref­erences for certain Russian writers over others. Thus, while some authors, such as Tolstoy and Chekhov, have been translated and retranslated into English, others, such as Prince Vladimir Fyodorovich Odoevsky, have un­fortunately been neglected or translated very selectively.[1] In the hope of restoring justice in regard to one of my favorite writers, I have translated several literary pieces by Odoevsky that were first published together in Pestrye skazki (Variegated Tales), a collection of stories from 1833. These translations are part of a larger work in progress, a project that will result in an English-language version of the collection in its entirety.

Read more...
 


©2011, all work published here remains the intellectual property of its author.
All rights reserved.