|
Review: Alexander Pushkin, «The Little Tragedies. Translation, with Critical Essays by Nancy K. Anderson» |
|
|
|
Volume 04 (2001) -
Vol. 4: Reviews / Рецензии
|
|
Written by Swensen, Andrew J.
|
Alexander Pushkin. The Little Tragedies. Translation, with Critical Essays, by Nancy K. Anderson. New Haven: Yale University Press, 2000. 227 pp. ISBN 0300080271. Paper.
Literature creates a challenge unique among the arts, for the transport of a great work from one culture to another requires the mediation of a translator. One need not know Italian to love Michelangelo and need not know German to love Beethoven. Literature, however, poses a special problem, and an even greater problem when dealing with poetry. Any English-speaking lover of Russian poetry has encountered the difficulty of explaining the magnificence of Pushkin—how does one explain or paraphrase “The Prophet” or “The Bronze Horseman”? Or, how does one convey the power, drama, and poignancy of the little tragedies? This latter question lies at the center of Nancy K. Anderson’s The Little Tragedies, a new translation of works recognized, as she justifiably notes, “as among the greatest works of Russia’s greatest writer” (9). Anderson’s mission, and labor of love, produces a comprehensive work, and this single volume includes translations of all four little tragedies and a wealth of supporting materials: an introduction, a translator’s preface, four critical essays (one for each work), further commentary, notes, and bibliography.
|
|
Read more...
|
|
Review: Angela Brintlinger. «Writing a Usable Past: Russian Literary Culture 1917-1937» |
|
|
|
Volume 04 (2001) -
Vol. 4: Reviews / Рецензии
|
|
Written by Barta, Peter I.
|
|
Angela Brintlinger. Writing a Usable Past: Russian Literary Culture 1917–1937. Evanston: Northwestern University Press, 2000. 253 pp. ISBN 0810117681. Cloth.
Angela Brintlinger’s Writing a Usable Past: Russian Literary Culture 1917–1937 is an enjoyable, in places even entertaining, book. No time was spared researching and producing it. The book discusses authors who are seeking answers to the present even as they are engaged in the production of texts on Pushkin in preparation for the one hundredth anniversary of the poet’s death. As Soviets and emitters alike wish to appropriate Pushkin for their own purposes, Brintlinger’s book is an attempt to show that Tynianov, Khodasevich, and Bulgakov typify the Russian literary culture of the time. While all these writers in one way or another failed to produce a successful literary account of Pushkin, they did succeed in writing poignantly about other writers. Thus we have chapters devoted to works by Tynianov on Kiukhelbeker, Griboedov, and Pushkin, by Khodasevich on Derzhavin and Pushkin and by Bulgakov on Molière and Pushkin.
|
|
Read more...
|
|
|
Review: Paul Debreczeny. «Social Functions of Literature: Alexander Pushkin and Russian Culture» |
|
|
|
Volume 04 (2001) -
Vol. 4: Reviews / Рецензии
|
|
Written by Brintlinger, Angela
|
Paul Debreczeny. Social Functions of Literature: Alexander Pushkin and Russian Culture. Stanford: Stanford UP, 1997. 282 pages. Tables. Illustrations. Appendices. Bibliography. Index. ISBN 0804726620. Hardback.
The first time I went to Russia, many years ago when I was an undergraduate, I remember being amazed at the sight of little children walking the cold, snowy February streets carrying cut flowers—and being even more amazed at the news that these children were headed to the local Pushkin monument to commemorate the great poet’s death.
In his study Social Functions of Literature, Paul Debreczeny does a number of things, and does them well. Among his desires is to calibrate the true meaning of Pushkin for those Soviet schoolchildren, for their parents and grandparents, and for their ancestors under the tsarist regime. This impressive work becomes, in its way, a summing up of a lifetime of studying Pushkin, literature, and society, and not merely Russian society. Debreczeny brings to bear in this volume methodologies and approaches gleaned from Russian and American scholarship in myriad arenas—psychology, semiotics, social history and anthropology, among others, in addition to traditional literary analysis. His readings of Pushkin’s poetry are a welcome and perceptive supplement to the main content of the work—a reading of Russian society and of the relationship between society and its literary tastes. Debreczeny’s book is a tour de force of Pushkinistika, humanistic scholarship, and the study of the interaction of Culture and culture.
|
|
Read more...
|
|
"Pushkin and Shakespeare," Mikhailovskoe, 24–30 September 2001 |
|
|
|
Volume 04 (2001) -
Vol. 4: News of the Profession / Хроника
|
|
Written by O'Neil, Catherine
|
"Pushkin and Shakespeare," Mikhailovskoe, 24–30 September 2001
This fall, from September 24 to September 30, there was a conference at Mikhailovskoe on Pushkin and Shakespeare. It was sponsored by St. Petersburg University and the group Piligrim.
The conference announcement suggested various intriguing panel titles, including: “History in Literature,” “Drama: The Problem of Genre,” “Lyricism in Drama,” “The ‘Russian Shakespeare’ and ‘English Pushkin’: Problems of Translation and Reception,” “Problems in Studying and Teaching the Classics,” “Mass Culture as a Form of Commentary on Classical Texts,” “Pushkin and Shakespeare: Theatrical Interpretations.” Because of what I saw as the larger focus of the conference on issues of canon, reception theory, and teaching the classics to a broader audience, I did not give part of my research on Pushkin and Shakespeare but instead wrote up notes I had made for a course I taught last year, “Shakespeare on Film.” This turned out to have been an unnecessary consideration on my part, since the other participants spoke mainly on familiar scholarly issues of close readings, philosophy of history, etc. In a sense this was disappointing because the issues of canon, of “accessibility” and indeed relevance of the classics are such burning topics in US academic discussions these days. Yet on the other hand, the fact that Russian academics, like European academics, are still deliciously research-driven, respected, and untroubled by such identity crises, was of course refreshing and encouraging.
|
|
Read more...
|
|